北国の春
アルファベット表記はいわば中国のひらがな。
「北国の春」は日中交流のテーマソングだ。
日本の田舎の情景を見事に歌い上げる。
歌詞は「白樺 青空 南風」ではじまる。
これをそのまま中国語に直すと「白樺 碧空 何来風」となる。
ところが実際は「亭亭白樺 悠悠碧空 微微南来風」と、
歌っている。どういうことだろう。
「しらかば あおぞら みなみかぜ」で始まる歌詞の
この音節の数を見ると4ー4−5である。
ところが中国語は「ティンティンバイフォー ヨウヨウビーコン
ウェイウェイナンライフェン」と、音節数がすごく多いように
思える。
しかし、中国語の母音はイン、アイ、オウ オンなど、二重母音
があるので、実際は日本語と同じく「4−4−5」である。
すなわち、音節の数を合わせるために亭亭(まっすぐに上に伸びる)、
悠悠(ゆったりとした)、微微(穏やかな)という言葉を付け加えたのである。
それによってこのメロディに中国語がピッタリとはまるのである。
そんな話をして、研修生の前で、中国語で、日本語の直訳通りで歌って見せたら、大笑いだった。 なんとも、間のぬけた歌になるのである。
一般的に同じ内容を言うのに中国語は日本語の半分から3分の2の時間で
済む。
ちなみに、「白樺 青空 南風」の部分を中国語に訳した意味を込めて
歌ってみると、こんな風になる。
「まっすぐ伸びた白樺 ゆったりとした青空 穏やかな南風………」
とても、歌えたもんじゃない。
でしょ?



